Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Devatátmá himálaya (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nagádhirája vaebhave rája
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cira prashánta mahimálaya (tumi)
Alakśyacári cittavihárii
|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
And you reign in glory as monarch of the mountains,


You are ever tranquil, rapt in grandeur.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Eres la diosa sagrada, Himalaya;'''
 
'''Y reinas en la gloria como monarca de las montañas,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Siempre tranquila, extasiada de grandeza.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dhúrjat́i mahákaola nivás
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár carańe tomár tarańe
Tomári spandane nandana candane


Kot́i himaváha bhúloke bay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Snowcapped, you are the self-evident
|The links between You and me are many, Lord,
Home of noble sire, Shiva.[<nowiki/>[[:en:Devatatma_himalaya#cite_note-4|nb2]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


At your feet, by your deliverance,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A million glaciers disperse upon Earth.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cubierto de nieve, eres autoevidente'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hogar del noble señor, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "el que lleva mechones enmarañados) es un nombre de Shiva.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A tus pies, por tu liberación'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Un millón de glaciares se dispersan sobre la Tierra.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rayecha tumi atandra praharii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ságarer megh nidághodveg
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava karuńáy vári jharáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From age to age, your head upheld,
|With You I don't have a difference;
You've remained the watchful sentinel.
You exist, and I remain alive hence.


Vexed by summer's heat, the cloud from ocean
If You were not staying, I too would be in peril;


Makes rain fall, with Your compassion.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De era en era, tu cabeza sostuviste,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has permanecido como el centinela vigilante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Agobiado por el calor del verano, la nube del océano'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hace caer la lluvia, con Tu compasión.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canción] Devatátmá himálaya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1330 Devatátmá himálaya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy