Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eklá ámáy phele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kotháy gele cale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sauṋge sauṋge chile
Alakśyacári cittavihárii


Kena ná bale cale gele
Sarvaduhkhahári he param priya
|Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to?


Ever with me You had been;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why did You go without advance notice.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dejándome atrás en soledad,'''
'''Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?'''


'''Siempre conmigo habías estado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Por qué te fuiste sin un aviso?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule
 
Je sur sedhechile
 
Mor marme báje pale pale
|The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers.


The tune You had practiced,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In my soul it rings out each minute.
|'''El árbol que Tú habías plantado,'''
'''Ahora está adornado con frutas y flores.'''
'''La melodía que habías practicado,'''
'''En mi alma resuena cada minuto.'''
|-
|-
|Mane paŕe utture váye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kankane shiiter haoyáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár se uśńa parashe
Tomári spandane nandana candane


mor hiyáy diye gele
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Under northern winds, I recall,
|The links between You and me are many, Lord,
On biting winter blasts,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With Your touch, the warmth
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That to my heart You imparted.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bajo los vientos del norte, me acuerdo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En las ráfagas mordaces del invierno,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con tu toque, el calor'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que a mi corazón impartiste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ájio dakśińá váye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhur parash láge gáye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámi chinu ár tumi chile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even now, with a southern wind
|With You I don't have a difference;
Upon my body feeling pleasant,
You exist, and I remain alive hence.


I recall, under shade of myrtle-bower,[<nowiki/>[[:en:Ekla_amay_phele#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


I had been, and You were there as well.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Incluso ahora, con viento del sur'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre mi cuerpo sintiendo placer,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recuerdo, bajo la sombra del mirto,'''<ref group="nb">Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Yo había estado, y Tú estabas allí también.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1326 Eklá ámáy phele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy