Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Palásh vane tomár sane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hayechilo dekhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kon se atiite
Alakśyacári cittavihárii


Sauṋgopane káne káne
Sarvaduhkhahári he param priya


Kayechile kathá bhará priitite
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With You in a palash forest
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
It had been noticed...


Sometime in the past...
Grazing unseen, frolicking in mind,


Privately into my ears
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Love-filled words You'd whispered.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Contigo en un bosque de palash'''
'''Se había notado...'''


'''En algún momento en el pasado...'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En privado en mis oídos'''
'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
|-
|-
|Águn jhará phágun máse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Palásh vane końe końe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jegechilo práńer áveg
Tomári spandane nandana candane


Chandamay práte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
|The links between You and me are many, Lord,
In the palash forest's every corner,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Élan vital had awakened,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Willful in the morning.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Élan vital había despertado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''voluntarioso por la mañana.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ajáná pathik e dharár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káche thekeo dúre sabár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Buddhi diyeo vicár kare
Tumi ná thákile ámio akúle


Pái ná dharite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|About the capture of an Unknown Traveler,
|With You I don't have a difference;
Near to all, yet remaining afar...
You exist, and I remain alive hence.


Having given thought and made a reasoned judgment,
If You were not staying, I too would be in peril;


Thee I cannot apprehend.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A Ti no puedo aprehender..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy