Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi chinu base bálukábeláy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dhyánásane tava tare udayságar tiire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi chile abhimáne
Alakśyacári cittavihárii


Kon sudúre ke jáne
Sarvaduhkhahári he param priya


Se ki maner gahan końe
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bala more bala more
Grazing unseen, frolicking in mind,
|I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


In high dudgeon, You had been
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In who-knows-what distant country...
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Was it in a remote niche of psyche?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tell me, tell me please.
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''
'''En lo más alto, Tú habías estado'''
'''En quién sabe qué país lejano...'''
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Balákárá pákhá meliyá takhan
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Calechila dúr deshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,
 
Where ocean meets the heavens.
 
In flower-garlands, essence of sweet scent


Had danced with exuberance
Tomári spandane nandana candane


In hope of Your attainment.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Había volado a algún reino lejano,'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Había bailado con exuberancia'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la esperanza de Tu logro.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Diner hisáb rákhá nei mane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Smarańe neiko tithi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dekhá hala he atithi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Se ki astaságar tiire
If You were not staying, I too would be in peril;


Se ki agastya giri páre
I was floating in some huge vacuity.
|I've not kept in mind days' reckoning,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Auspicious dates are not within my memory...
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Never was the journal made in writing.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Unexpected Guest, when last You were seen,
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Was it on shore of declension's sea?
 
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''
 
'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''
 
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
 
'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''
 
'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy