Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútaneri álo eseche (áji)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kálo kuyáshá shúnye mishe geche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhuvana bhariyá práńer ucchalatá
Alakśyacári cittavihárii


Durnivár gati eneche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Now, the light of novelty has come;
The black fog has met with naught.


The universe, brimming with life's passion,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Has assumed invincible momentum.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ahora, la luz de la novedad ha llegado;'''
'''La niebla negra no ha encontrado nada.'''


'''El universo, rebosante de la pasión de la vida'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''ha tomado un impulso invencible.'''
|-
|-
|Kona bádhá mániba ná konakháne thámiba ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Káro bhrúkut́ite bhay peye kabhu damiba ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Egiye cale jába áji
Tomári spandane nandana candane


Joyár jegeche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|We will brook no obstruction, nowhere will we pause;
|The links between You and me are many, Lord,
We will never be subdued, fearing scowls from anyone.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On this day we'll move ahead;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Flood tide has been awakened.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No toleraremos ninguna obstrucción, en ningún lugar nos detendremos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nunca seremos sometidos, temiendo el ceño fruncido de nadie.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En este día seguiremos adelante;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La marea de la inundación se ha despertado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Egiye calái jiivan tá jene gechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Piche táká marańke d́áká táo bujhe gechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Moder áṋkhipáte álokera sampáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Ghum bháuṋgiye ke eseche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Only moving on, that we've known to be life;
|With You I don't have a difference;
Looking behind, it but calls to death, we've realized.
You exist, and I remain alive hence.


Dropping luster on the lids of our eyes,
If You were not staying, I too would be in peril;


Shattering the slumber, Who has arrived!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sólo avanzando, que hemos sabido que es la vida;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mirando atrás, pero llama a la muerte, nos hemos dado cuenta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dejando caer el brillo en los párpados de nuestros ojos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Rompiendo el sueño, ¡Que ha llegado!...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1166%20Nutaneri%20alo%20eseche.mp3 canción] Nútaneri álo eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1166 Nútaneri álo eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy