Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gahan andhakáre vártávaha (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áloker pratibhú tumi priya
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár sakal gláni saráye diye
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre tomár kare nio
Sarvaduhkhahári he param priya
|In darkness dense, You are the messenger;
My Beloved, You are the agent of splendor.


Waiving all my degradation,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Please take me, making Your own.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;'''
'''Amado mío, Tú eres el agente del esplendor.'''


'''Renunciando a toda mi degradación,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáre peyechi soná jhará práte
Tomári spandane nandana candane


Ámár hrday man bhare dio<ref group="nb">El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..</ref>
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have pined for You night and day,
|The links between You and me are many, Lord,
In dense fog and pouring rain.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Now I've found You on a morn gold-dripping;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Make my heart and mind complete.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He suspirado por Ti noche y día,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En densa niebla y lluvia torrencial.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Haz que mi corazón y mi mente sean completos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi kále kálántare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rikta maru májhe rkśa prántare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre peyechi arúp mańiháre
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabáre dyutir loke niye jeo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have pined for You age after age,
|With You I don't have a difference;
In barren desert and on ancient-mountain plain.
You exist, and I remain alive hence.


Now I've found You in a necklace of gems unbodied;
If You were not staying, I too would be in peril;


Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.
I was floating in some huge vacuity.
|'''He suspirado por Ti edad tras edad,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1165%20TUMI%2C%20GAHAN%20ANDHAKA%27RE%20VA%27RTA%27VAHA.mp3 canción] Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy