Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maneri gahane je eseche nije theke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sárákśań jáy se d́eke
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dúre tháki kii kariyá bala táhári theke
Alakśyacári cittavihárii


Sárákśań jáy se d́eke
Sarvaduhkhahári he param priya
|The One Who's come by Himself in my psychic niche,
All day long He goes on calling me.


Pray tell, how do I stay far from Him?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All day long He goes on calling me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El Que ha venido por Sí Mismo a mi nicho psíquico,'''
'''Todo el día me está llamando.'''


'''Dime, ¿cómo puedo estar lejos de Él?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo el día me llama.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate se je d́eke jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kabhu dine kabhu ráte raktimábháy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Uśár uday hate sandhyátáráy
Tomári spandane nandana candane


D́ák diye jáy mane mádhurii mekhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From my first morning that summons is happening,
|The links between You and me are many, Lord,
Oft by day and oft by night with a crimson gleam.
Though I am a particle, and You're the Creator.


From sunrise through the star of evening,[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_je_eseche_nije_theke#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He keeps calling, dabbing sweetness on my psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desde mi primera mañana ese llamado está sucediendo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A menudo de día y a menudo de noche con un brillo carmesí.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desde el amanecer hasta la estrella de la tarde,'''<ref group="nb">En otras palabras, de sol a sol, las 24 horas. Venus (también conocido como estrella vespertina o estrella matutina) puede verse a menudo durante unas horas a primera hora de la mañana, antes de que el sol brille demasiado.</ref>
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él sigue llamando, rociando dulzura en mi psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sáŕá ámi dii niko ajáná jene
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dhará ámi dii ni dvidhá chila mane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dvidhá bheuṋge ásiyáchi e shubha kśańe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará dite rayechi jege
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Deeming Him unknown, I never gave reply;
|With You I don't have a difference;
I did not submit when doubt was in my mind.
You exist, and I remain alive hence.


Hesitation broken, I'm coming at this moment bright;
If You were not staying, I too would be in peril;


I have been inspired, inspired to comply.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Creyéndole desconocido, nunca respondí;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No me sometí cuando la duda estaba en mi mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Vacilación rota, vengo en este momento brillante;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He sido inspirado, inspirado a cumplir...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1163%20MANERI%20GAHANE%20JE%20ESECHE%20NIJE%20THEKE.mp3 canción] Maneri gahane je eseche nije theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1163 Maneri gahane je eseche nije theke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy