Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńera devatá káche eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cira niraiṋjan káche baso
Alakśyacári cittavihárii
|God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed,


Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Dios de la vida, por favor acércate.'''
 
'''Con los ojos pintados y los labios teñidos'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.'''
|-
|-
|Tava ásár lági juga juga jági
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Base je áchi ámi tandrá teyági
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nishi hala bhor ogo citacor
Tomári spandane nandana candane


Shepháli suváser náhi resho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Age after age, alert for Your coming,
|The links between You and me are many, Lord,
I await, having renounced sleep.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''espero, habiendo renunciado al sueño.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref>
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E ki tava liilá álo cháyár khelá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi ańu tava he mahánubhava
Tumi ná thákile ámio akúle


Ańur anubhútite mesho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What game is Yours, this play of light and shade...
|With You I don't have a difference;
Sometimes love, sometimes disdain!
You exist, and I remain alive hence.


Magnanimous One, I am just Your tiny grain;
If You were not staying, I too would be in peril;


With this particle's sensation, kindly integrate.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¡A veces amor, a veces desdén!'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy