Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Phire eso tumi phire eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phágun pháge man ráuṋiye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chande ráge náciye diye
Alakśyacári cittavihárii


Maner gopál anuráge
Sarvaduhkhahári he param priya


Ábár phire eso
|Creation's flow races after just Your kindness;
|You please come back, oh please come back.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
With [[wikipedia:Falgun|spring]] [[wikipedia:Gulal|colors]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-4|nb2]]]that have painted psyche,


Made it dance to Your meter and melody,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Oh my Gopal[<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-5|nb3]]] of mind, lovingly,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Once again please come back.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Vuelve, por favor, vuelve.'''
'''Con los colores de la primavera'''<ref group="nb">Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.</ref> '''que han pintado la mente,'''


'''haciéndola bailar a tu compás y melodía,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Oh mi Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''de la mente, amorosamente,'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''Una vez más por favor vuelve.'''
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Manke shuci karechi áj tomár náme gáne
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso
Tumi ná thákile ámio akúle
|Today the mind I've purified with Your name and song;
The mind I've embellished with winter's crimson dawn.


Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;'''
|With You I don't have a difference;
'''La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche
Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho


Maner gopál jugántarer hási niye eso
I was floating in some huge vacuity.
|Not a thing do I own; everything is Yours indeed...
|'''Contigo no hay diferencia;'''
So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''No poseo nada; todo es Tuyo realmente...'''
'''Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.'''


'''Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1288%20TUMI%20PHIRE%20ESO%2C%20TUMI%20PHIRE%20ESO.mp3 canción] Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy