Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena go bhálabese káche ese
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúre sare gele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bádale kalápa mele man mátiye
Alakśyacári cittavihárii


Áŕále lukole
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh why, after having loved and come close,
Far away You did go...


Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You hid Yourself behind a screen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh por qué, después de haber amado y acercado,'''
'''Lejos te fuiste...'''


'''Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Te escondiste detrás de una pantalla.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá
Chande bhará madhute vilol


Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Dúre acaiṋcal
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eso go káche eso práńete mesho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Liilárasocchale
Tomári spandane nandana candane
|Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,
Though full of rhythm and with nectar all aflutter.


Oh my, their bosom friend, why is He just
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Unmoved from afar?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please come near, in this life commingle
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With the outflow of Your juicy liila.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,'''
'''Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.'''


'''Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''inmóvil desde lejos?'''
 
'''Por favor, acércate, en esta vida mézclate'''
 
'''Con la salida de Tu jugosa liila.'''
|-
|-
|Sakala bháver tumi je ádhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabár ábhog tumi nirádhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Sabára sáthii vyathára vyathii
 
Kále kálántare bhará carácar
 
Hiyáte priitimadhute nece calo
 
Pale anupale
|You are the base for all thought;
Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.


Everyone's companion, everyone's sympathizer,
Tumi ná thákile ámio akúle


Age after age, filling up the whole Creation,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You move on dancing in the heart with loving sweetness,
If You were not staying, I too would be in peril;


Each and every moment, each and every instant.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres la base de todo pensamiento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Compañero de todos, simpatizante de todos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Edad tras edad, llenando toda la Creación,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,'''
 
'''Cada momento, cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1380%20KENO%20GO%20BHA%27LOBESE%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy