Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1371
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alakha niraiṋjana prabhu (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár pare krpá karo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhayabhaiṋjana vishvaparibhú
Alakśyacári cittavihárii


Mor nayane álo dharo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, You Who are unseen, unstained,
Upon me please bestow grace.


World-spurning One, fear-dispelling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In my eyes, ignite light's beam.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Señor, Tú que eres invisible, sin mancha,'''
'''Por favor, concédeme tu gracia.'''


'''El que destierra el mundo, disipa el miedo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mis ojos, enciende el rayo de luz.'''
|-
|-
|Járá jáy áse tomári áshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Járá káṋde háse tomátei meshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáte sabái sabetei tumi
Tomári spandane nandana candane


Ámáre maner mata gaŕo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Some are there who come and go in hope of Thee,
|The links between You and me are many, Lord,
Who laugh and cry to achieve Your company;
Though I am a particle, and You're the Creator.


But You are in everyone, and everyone is inside You;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please mold me to that point of view.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hay quienes van y vienen con la esperanza de Ti,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Que ríen y lloran para lograr Tu compañía;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero Tú estás en todos, y todos están dentro de Ti;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, moldéame a ese punto de vista.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jata pal anupal kálvindu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáte nihita tumi mahásindhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi paramáńu tava carańatale
Tumi ná thákile ámio akúle


Uha avoher tále ámáre bharo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Each moment, every instant, is a drop of time,
|With You I don't have a difference;
Stored in Thee... You, the great ocean wide.
You exist, and I remain alive hence.


I am but an atom, underneath Your lotus feet;
If You were not staying, I too would be in peril;


Fill me with Your crest-and-trough's rhythmic beat.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cada momento, cada instante, es una gota de tiempo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Almacenada en Ti... Tú, el gran océano ancho.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No soy más que un átomo, bajo Tus pies de loto;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lléname con el latido rítmico de Tu cresta.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1371%20TUMI%2C%20ALAKHA%20NIRAINJANA%20PRABHU%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Alakha niraiṋjana prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1371 Alakha niraiṋjana prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy