Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋdo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár kathá bhávo divánishi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke se citacor chiniyá niyeche
Alakśyacári cittavihárii


Tava ánaner pluta hási
Sarvaduhkhahári he param priya
|For whose sake do you always sit and cry?
Who is it that you think of day and night?


Who's the mind-thief that's snatched away
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The spate of laughter from your face?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?'''
'''¿En qué persona piensas día y noche?'''


'''¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''La carcajada de tu rostro?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Málatiir málá páshe paŕe áche
Sájáno hay ni kabariite


Trptir sudhá kothá sare geche
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Áyata o dut́i áṋkhi hate
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Balo tár kathá tár guńagáthá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jár itikathá ot́he bhási
|To the side is fallen jasmine garland;
It's no longer gracing your chignon.
 
Delight's nectar, where's it gone?
 
From two wide eyes it has withdrawn.


Do tell His story, a hymn to His glory;
Tomári spandane nandana candane


Let that history be revealed.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''A un lado está caída la guirnalda de jazmín;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Ya no está adornando tu moño.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido?'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''De dos grandes ojos se ha retirado.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cuenta Su historia, un himno a Su gloria;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Que la historia sea revelada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jiivanpátra bhará phale phule
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tabu kena bhese jáo go akule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ájo ki krśńa mánasa gokule
Tumi ná thákile ámio akúle


Bájiye cale mohan báṋshii
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
|With You I don't have a difference;
Why then do you ramble in such shabby manner?
You exist, and I remain alive hence.


To this day what Krsna in your mind's Gokul[<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Walks about while playing on a magic flute?
I was floating in some huge vacuity.
|'''El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente'''<ref group="nb">Gokul es el pueblo o municipio específico en Braj donde Krishna fue criado.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Camina mientras toca una flauta mágica?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy