Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sudurera sakhá káche eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káche theke bhálabáso (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rátula carańe varańe varańe
Alakśyacári cittavihárii


Madhuránane mrdu háso
Sarvaduhkhahári he param priya
|Steadfast Friend from afar, do come near;
From closeby please hold us dear.


Receiving welcome to Your rosy feet,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Gently smile with face that's sweet.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Amigo fiel de la distancia, acércate;'''
'''De cerca, por favor abrázanos.'''


'''Recibiendo la bienvenida de Tus pies rosados,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sonríe suavemente con una cara dulce.'''
|-
|-
|E vishva bhuvan tomári pratimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tulite áṋkite ná pái upamá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Upamá tulaná jáhái bhávi ná kena
Tomári spandane nandana candane


Sabár úrdhve tumi bháso
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|This whole universe is but Your image;
|The links between You and me are many, Lord,
With paintbrush to draw, we don't find a likeness.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Why there's no comparison in all that we imagine:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Above everything of ours You drift.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todo este universo no es más que Tu imagen;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con el pincel para dibujar no encontramos ningún parecido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por qué no hay comparación en todo lo que imaginamos:'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por encima de todo lo nuestro Tú vas a la deriva.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kona bandhan je náhika tomári
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Stavstutite morá báṋdhite ná pári
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sarvánusattá tomár je tiirtha
Tumi ná thákile ámio akúle


Bandhane kabhu náhi áso
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For You there is not a fetter;
|With You I don't have a difference;
We can't bind You with our supplication.
You exist, and I remain alive hence.


Every atom of Your being is a place of pilgrimage,
If You were not staying, I too would be in peril;


And so You never come under any kind of bondage.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para Ti no hay grilletes;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No podemos obligarte con nuestra súplica.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cada átomo de Tu ser es un lugar de peregrinación,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y por eso nunca estás bajo ningún tipo de esclavitud.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1198%20SUDURERA%20SAKHA%27%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Sudurera sakhá káche eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1198 Sudurera sakhá káche eso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy