Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1197
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári bhávaná bhávite bhávite
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomárei bhálabásiyáchi (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomári smarańe calite calite
Alakśyacári cittavihárii


Tava áshray páiyáchi (ámi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Always pondering Your ideology,
I am loving Thee.


Always moving, holding You in memory,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Your refuge I'm receiving.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Siempre reflexionando sobre tu ideología,'''
'''Te estoy amando.'''


'''Siempre en movimiento, teniéndote en la memoria,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tu refugio estoy recibiendo.'''
|-
|-
|Nayan meliyá dekho mor páne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mátiyáchi ámi tomári gáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomári manane tomári carańe
Tomári spandane nandana candane


Tomári rańane náciyáchi (ámi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Eyes opening, You look at me;
|The links between You and me are many, Lord,
From Your song I am in frenzy.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With Your thinking, neath Your feet,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To Your music[<nowiki/>[[:en:Tomari_bhavana_bhavite_bhavite#cite_note-4|nb2]]] I am dancing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con los ojos abiertos, me miras;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''De Tu canción estoy en frenesí.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con Tu pensamiento, bajo Tus pies,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con Tu música'''<ref group="nb">Estrictamente hablando, rańan significa el sonido vibrante producido por un arco o el sonido de hormigueo producido por cualquier instrumento de cuerda.</ref> '''estoy bailando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár balite jáhá kichu áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Utsargita tomári káche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi je tomári tumio ámári
Tumi ná thákile ámio akúle


E dhruva satya bujhiyáchi (ámi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All that's mine allegedly
|With You I don't have a difference;
Is consigned to Your proximity.
You exist, and I remain alive hence.


I am Yours, and You are mine only;
If You were not staying, I too would be in peril;


This certain truth I am fathoming.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todo eso es mío supuestamente.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Está consignado a Tu proximidad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Yo soy tuyo y tú eres sólo mío;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esta cierta verdad la estoy comprendiendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1197%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27%20BHA%27VITE%20BHA%27VITE.mp3 canción] Tomári bhávaná bhávite bhávite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1197 Tomári bhávaná bhávite bhávite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy