Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj tárár málá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner májhe andhakár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár vihane rátri dine
Alakśyacári cittavihárii


Kleshságar ameya apár
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today on sky is the garland of a star;
Within its mind is darkness.


Night and day in absence of its Maker,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The sea of woe is immense beyond measure.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;'''
'''Dentro de su mente hay oscuridad.'''


'''Noche y día en ausencia de su Hacedor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.'''
|-
|-
|Phuler vane neiko suvás
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Candravihiin ákásh udás
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tuhine nei shiitalatá
Tomári spandane nandana candane


Svádvihiin madhu asár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In flower garden there is no sweet fragrance;
|The links between You and me are many, Lord,
Without moon, the heavens are indifferent.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In frost there is no soothing coolness;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Flavorless, the honey lacks its substance.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sin luna, los cielos son indiferentes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la escarcha no hay frescor que calme;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sin sabor, la miel carece de sustancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kaláp-hiin mayúr birase
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Keṋde bhole práńocchváse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nrtyacapal carań jugal
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhuleche chanda ebár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Without his tail, the peacock is glum;
|With You I don't have a difference;
Crying, he spurns life's exuberance.
You exist, and I remain alive hence.


A pair of feet once restless to dance,
If You were not staying, I too would be in peril;


Now they've become cadence-oblivious.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin cola, el pavo real está triste;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Un par de pies una vez inquietos para bailar,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy