Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1191
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ákáshe vátáse dolá diye diye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vishvamánas nece ut́halo ut́halo
Alakśyacári cittavihárii


Sab bhay láj dúre sariye
Sarvaduhkhahári he param priya
|From what distant place notes echoed today,
Reverberating in both the sky and air?


The world-mind rose up dancing, it arose,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All fear and shame cast far away.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas'''
'''Reverberando en el cielo y en el aire?'''


'''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.'''
|-
|-
|Kadambakeshare shiharań jágalo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Betasapuiṋja spandane mátalo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sikta samiire ketakiireńu callo
Tomári spandane nandana candane


Kon ajánáy dheye dheye dheye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened,
|The links between You and me are many, Lord,
And legions of rattan went frantic with vibration.
Though I am a particle, and You're the Creator.


[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To what unknown place were they racing, racing?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nácer chande shikhii arupke káche pelo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo
Tumi ná thákile ámio akúle


Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With dance beat a peacock lured the Formless One,
|With You I don't have a difference;
And the scent of jasmine threw open heaven's door.
You exist, and I remain alive hence.


A sweet and gentle breeze whispered into every ear:
If You were not staying, I too would be in peril;


At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy