Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe shephálii sudháte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile ohe shucitama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Snigdha suváse smita madhu háse
Alakśyacári cittavihárii


Álo jhariye dile tumi priyatama
Sarvaduhkhahári he param priya
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate!


With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''','''
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!'''


'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.'''
|-
|-
|Kásher doláy hiyá duliye dile
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Amal shishire path dhuiye dile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhálobesechile man jinechile
Tomári spandane nandana candane


Antara májhe antaratama (tumi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed;
|The links between You and me are many, Lord,
In clean white frost, my path You bathed.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Love You'd bestowed, mind You had vanquished;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Innermost, You were my Intimate.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi cale gecha áche suvás tava
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata shata anubhav abhinava
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priiti d́hele dile man niye nile
Tumi ná thákile ámio akúle


Rekhe gele smriti anupama (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You went away, but Your sweet scent remains;
|With You I don't have a difference;
Many hundreds are the new sensations.
You exist, and I remain alive hence.


You lavished love, my mind You took;
If You were not staying, I too would be in peril;


You left behind matchless recollections.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cientos son las nuevas sensaciones.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dejaste atrás recuerdos inigualables.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy