Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ekhano to ele ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo
Alakśyacári cittavihárii


Áṋdhár javaniká sare ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Alas, with light and dark, day goes by;
Until now, still You did not arrive.


Though I see dense black concealed by light,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The dark curtain, it draws not aside.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;'''
'''Hasta ahora, aún no has llegado.'''


'''Aunque veo negro denso oculto por la luz,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''La cortina oscura, no se aparta.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Phulera mrdu hási haye jáy bási
Ráteri gahane niirave


Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Gráse cáṋde ráhu garave
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab dekhe jái mane duhkha pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kichu je kahite pári ná
|The flower's tender smile becomes frowsy,
Silently, within the night's obscurity.
 
Full-moon's light is consumed by time's hunger...
 
Moon, a morsel when the demon [[wikipedia:Rahu|Rahu]] swaggers.


Viewing all, in the mind such pain I get;
Tomári spandane nandana candane


Even a bit of it I can't express.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Incluso un poco de él no puedo expresar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shudhái mane mane tomáre gopane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kena e álo cháyá kalpaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Balo balo ná balo ná ámáre
Tumi thákile ámio akúle


Kena je e dhará racaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
|With You I don't have a difference;
What purpose serves this light-and-shade fancy?
You exist, and I remain alive hence.


Won't You please tell, won't You tell me
If You were not staying, I too would be in peril;


Why this world came into being?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿No me dirás, por favor, no me dirás'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué surgió este mundo?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1117%20Alo%20andhare%20hay%20din%20je%20kete%20jay.mp3 canción] Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy