Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1114
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásher tárá bale ekmátra
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ekmátra sei sáthii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dharańiir dhúlikańá nece bale
Alakśyacári cittavihárii


Bale táre cái diváráti
Sarvaduhkhahári he param priya
|A star of sky says: "One only...
Only He is my companion."


Dancing, speaks Earth's speck of dust,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It says: "I yearn for Him constantly."
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Una estrella del cielo dice: "Uno solo...'''
'''Sólo Él es mi compañero".'''


'''Bailando, habla la mota de polvo de la Tierra,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Dice: "Le anhelo constantemente."'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Sumanda pavane malay kahe
Se cháŕá ár keha náhi


Sindhura bandhura laharii kahe
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Tár páne shudhu sadá cáhi
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sudúr mahákásh jyotira kańár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Udbháse kare árati
Tomári spandane nandana candane
|South wind speaks with mild air-current:
"Without Him there is no one else."


Uneven ocean's wave does say:
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


"Toward Him alone always I gaze."
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tiny dots, light-orbs in distant heavens,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With their glow they swing a lamp to greet Him.[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-4|nb2]]]
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El viento del sur habla con suave corriente de aire:'''
'''"Sin Él no hay nadie más."'''


'''La ola irregular del océano dice:'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''"Sólo a Él miro siempre."'''
 
'''Puntos diminutos, orbes de luz en cielos distantes,'''
 
'''Con su resplandor balancean una lámpara para saludarle.'''<ref group="nb">En otras palabras, realizan árati.</ref>
|-
|-
|Priitir ashru tár shishir kańá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Varaśár dhárá tár sneha mamatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Phuler surabhi paráge mele d́áná
 
Anante bahe jáy tár váratá
 
Mánav maner prati ańu geye jáy
 
Janam janame se je atithi
|Tears of love are His dewdrops;
Rain showers, His love and affection.


With the pollen floral fragrance spreads its wings;
Tumi ná thákile ámio akúle


Its message drifts into infinity.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Each atom of the human psyche goes on singing:
If You were not staying, I too would be in peril;


"Life after life, He is the guest unforeseen."[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-5|nb3]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lágrimas de amor son Sus gotas de rocío;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Lluvia, Su amor y afecto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el polen la fragancia floral extiende sus alas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Su mensaje llega hasta el infinito.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Cada átomo de la psique humana sigue cantando:'''
 
'''"Vida tras vida, Él es el huésped imprevisto"'''<ref group="nb">Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un "atithi" es recibido como Dios mismo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1114%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20BOLE%20EK%20MA%27TRA.mp3 canción] Ákásher tárá bale ekmátra cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1114 Ákásher tárá bale ekmátra]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy