Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabár tare t́háṋi rayeche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álo áche áṋdháro áche
Alakśyacári cittavihárii


Je bá jáhá beche niyeche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room.


Light is there and also gloom,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Whichever any have adopted.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Señor, en Tu vasta Creación'''
'''para todo hay espacio.'''


'''Hay luz y también penumbra,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cualquiera que uno adopte.'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jharńáte upal rayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Milane viraha áche
Tomári spandane nandana candane


Diipe koláṋdhár rayeche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Roses are there, and also thorns;
|The links between You and me are many, Lord,
Stones have stayed in the cascades.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In unions there are the estranged;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In candle flames is the black core.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Rosas hay, y también espinas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Piedras han quedado en las cascadas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En las uniones existen los distanciados;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En las llamas de las velas está el núcleo negro.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Merujyoti niirav nithar
Tumi ná thákile ámio akúle


Tuśárstúpe gherá rayeche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Beside the lotus, mud is there;
|With You I don't have a difference;
Upon the moon blotches have lived.
You exist, and I remain alive hence.


Planetary polar lights, soundless and placid,
If You were not staying, I too would be in peril;


O'er piles of snow, they've been surrounding.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Junto al loto está el barro;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre la luna han vivido manchas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy