Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi pather hadish pái ni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tái tomár páne cali ni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár ámár paricay
Alakśyacári cittavihárii


Chila ajáná áṋdháre d́háká
Sarvaduhkhahári he param priya


Tái paricay khuṋji ni
|Creation's flow races after just Your kindness;
|No trace of the way did I receive;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
So toward You I failed to proceed.


Acquaintance between You and me
Grazing unseen, frolicking in mind,


With odd darkness it had been concealed;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Hence, I sought not intimacy.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Ni rastro del camino recibí;'''
'''Así que hacia Ti no avancé.'''


'''Conocimiento entre Tú y yo'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con extraña oscuridad se había ocultado;'''
'''Por lo tanto, no busqué intimidad.'''
|-
|-
|Bhávitám mor bujhi keha nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhágye bhálabásá sneha nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Upekśá ár avahelá bhará
Tomári spandane nandana candane


Jiivanke mán dii ni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I was thinking maybe there was none for me,
|The links between You and me are many, Lord,
That love and fondness was not in my destiny.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Filled with carelessness and apathy,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Worth to existence I did not concede.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Lleno de despreocupación y apatía,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No concedí valor a la existencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata vasanta jiivane eseche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nijeke prthak kare rekhechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In life many a spring has arrived;
|With You I don't have a difference;
Now the fall twilight pours out its dye.
You exist, and I remain alive hence.


I have kept myself off to the side;
If You were not staying, I too would be in peril;


With no one's colors could I become bright.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la vida muchas primaveras han llegado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me he mantenido al margen;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canción] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy