Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Surera máyáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shuńiba ná bhávi mane
Alakśyacári cittavihárii


Tabu shuńi gopane
Sarvaduhkhahári he param priya


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
|At day's end, call given, oh who leaves
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Neath melodic sorcery?


I think inwardly that I won't pay heed,
Grazing unseen, frolicking in mind,


But I listen secretly;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Keeping deaf does not succeed.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Al final del día, llamada dada, oh quién se va'''
'''¿Bajo la hechicería melódica?'''


'''Interiormente pienso que no haré caso,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''pero escucho en secreto;'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''Mantenerse sordo no tiene éxito.'''
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cári páshe sandhyá ghanáy
Tumi ná thákile ámio akúle
|So much time– so many minutes, seconds–[<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-4|nb2]]] passed me by...
Behind western mountain, [<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-5|nb3]]] bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...'''
|With You I don't have a difference;
'''Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
I was floating in some huge vacuity.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''Contigo no hay diferencia;'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''El pájaro con su trino, al nido volvió...'''
'''El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.'''


'''Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy