Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare málatii málá gáṋthá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár tare sur sádhá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár man bhuláte phulasáje sájá
Alakśyacári cittavihárii


Tomáy pábár lági káṋdá
Sarvaduhkhahári he param priya
|For You threaded is the wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii;]
For You recited is the melody.


Worn are floral items to entice Your notice;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The weeping is for getting Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Para Ti está enhebrada la corona de malatii;'''
'''Para Ti se recita la melodía;'''


'''Se usan artículos florales para atraer Tu atención;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''El llanto es para conseguirte a Ti.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Jáhá kichu peyechi tomár krpátei
Jáhá pái nái táhá tumi caha nái


Ámáre cáláyecha ámár bhálotei
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Akalyáń kona bháva nái
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tái mor hiyá tava tále báṋdhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
|Whatever I have received is only by Your grace;
What I have not received, that You don't desire.


Myself You have steered only for my welfare;
Tomári spandane nandana candane


Any disservice You don't ever contemplate.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


So, to Your metric beat my heart is tied.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Lo que he recibido es sólo por Tu gracia;'''
'''Lo que no he recibido, eso Tú no lo deseas.'''


'''Tu me has guiado sólo por mi bienestar;'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cualquier perjuicio Tú nunca lo contemplas.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Así, a Tu latido métrico mi corazón está atado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vivek buddhi bodhi diyecha tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Manke ot́háyecha bhediyá saptabhúmi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Janam janam jena tava priiti anupama


Rahe mor kapola cumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi sab bhay saḿshayatrátá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Ámi tomár páne cali dali sab bádhá
If You were not staying, I too would be in peril;
|Conscience, intellect, and intuition You have given;
Piercing the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_malatii_mala_gantha#cite_note-5|nb2]]] the mind You have lifted up.


So that birth after birth Your peerless affection
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


May go on kissing my cheek,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


You are the savior from every fear and apprehension...
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Toward Thee I proceed, trampling underfoot all difficulties.
|'''Conciencia, intelecto e intuición Tú has dado;'''
'''Atravesando los siete mundos,[nb 2] la mente Tú has elevado.'''
 
'''Para que nacimiento tras nacimiento Tu cariño sin igual'''
 
'''pueda seguir besando mi mejilla,'''
 
'''Tú eres el salvador de todo temor y aprensión...'''
 
'''Hacia Ti avanzo, pisoteando todas las dificultades.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1218%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LATI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málatii málá gáṋthá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1218 Tomár tare málatii málá gáṋthá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy