Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vajra kare sumandra svare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakal kálimá dúre phele diyecho
Alakśyacári cittavihárii
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


All blemishes far away You have flung.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Por el camino de la luz Tu has venido,'''
 
'''lanzando rayos con notas dulces.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todos los defectos lejos Tu has arrojado.'''
|-
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder sariye dile bhálabásile
Tomári spandane nandana candane


Pather upal cúrńa karecho (tumi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
|The links between You and me are many, Lord,
Its filth accumulated on the skull of everyone.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But You removed all that, You gave love;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The path's pebbles You have crushed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Eterna era la oscuridad, o eso pensaban todos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Su suciedad se acumulaba en el cráneo de todos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero Tú quitaste todo eso, Tú diste amor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Los guijarros del camino Tú has aplastado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je dávágni atiite háriye giyechilo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táder jágiye dile liilá racile
Tumi ná thákile ámio akúle


Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
|With You I don't have a difference;
That forest fire of the past, it had got lost.
You exist, and I remain alive hence.


But all that You awakened, You made sport;
If You were not staying, I too would be in peril;


Having gazed at every face, a smile You have worn.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La llama de la vida se extinguió, o eso pensaban todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ese incendio forestal del pasado, se había perdido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero todo lo que despertaste, Tú lo hiciste deporte;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo contemplado cada rostro, una sonrisa Tu has lucido'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloker path dhare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy