Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshár kálo muche diye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hatáshár resh dúre sariye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áshár pradiip háte niye
Alakśyacári cittavihárii


Nishiithe se esechila
Sarvaduhkhahári he param priya
|Fog's ebony, having wiped away
And having banished despair's trace,


The lamp of hope, taking in hand,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At midnight, He'd arrived.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo disipado la negritud de la niebla,'''
'''Y habiendo eliminado todo rastro de desesperación,'''


'''Tomando en la mano la lámpara de la esperanza'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''A medianoche, Él había llegado.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Priitite áṋkhi chila bhará
Dyutite ánana álo kará
 
Niirave patha parikramá
 
Sere se dváre themechila
|Filled with love were His eyes,
With luster His visage made bright,
 
Silently His roundabout excursion
 
Finished, He had paused at my door.
|'''Sus ojos estaban llenos de amor,'''
'''Con lustre Su rostro se hizo brillante,'''
 
'''Silenciosamente su devaneo por los alrededores'''
 
'''Terminó, El se había detenido a mi puerta.'''
|-
|Mahákásh meghe mákhá chila
Cidákásh bháve bhará chila
 
Tár kathá bheve bheve
 
Nayane jal jamáchila
|Coated with clouds was the firmament,
Mind's sky was abrim with ideation,


Thinking, thinking about Him,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In the eyes tears had gathered.
|'''Cubierto de nubes estaba el firmamento,'''
'''El cielo de la mente estaba lleno de ideas,'''
'''Pensando, pensando en Él,'''
'''En los ojos se habían acumulado lágrimas.'''
|-
|-
|Júthirá se shrávańii sandhyáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gandha d́helechila haoyáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Megher áŕále candramáy
Tomári spandane nandana candane


Dekhe shikhiirá necechila
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Jasmines]] on that monsoon eve
|The links between You and me are many, Lord,
Had poured scent into atmosphere.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With moon behind a cloud-screen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Peacocks had danced on witnessing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Jazmines en esa víspera de monzón'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Habían derramado aroma en la atmósfera.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con la luna detrás de una pantalla de nubes,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''los pavos reales habían bailado como testigos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se carańdhúlite karuńá chila
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mor manane máyá chila
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Máyáte se dhúlira sparshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Spandan jege ut́hechila
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In His footdust was compassion;
|With You I don't have a difference;
In my thinking was illusion.
You exist, and I remain alive hence.


With the touch of that dust on misconception,
If You were not staying, I too would be in peril;


A vibration had awakened.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el polvo de Sus pies había compasión;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En mi pensamiento estaba la ilusión.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el toque de ese polvo en el concepto erróneo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una vibración se había despertado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1285%20KUHA%27SHA%27R%20KA%27LO%20MUCHE%20DIYE.mp3 canción] Kuyáshár kálo muche diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1285 Kuyáshár kálo muche diye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy