Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár krśńa kotháy bal re
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Torá bal re torá bal re
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje
Alakśyacári cittavihárii


Kotháo ná heri táháre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Where is my Krsna, do tell me,
You please tell me, tell me please!


In [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] bower and in [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I don't see Him anywhere.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dónde está mi Krsna, dímelo,'''
'''Dímelo por favor, dímelo por favor.'''


'''En la enramada de mirto y en la enramada de kadam,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No lo veo por ningún lado.'''
|-
|-
|Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhási áṋkhijale priitirucchale
Tomári spandane nandana candane


Tabu náhi dila dhará re
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Becoming sorrowful from always roaming,
|The links between You and me are many, Lord,
Crying constantly, in search I journey.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Even though to catch Him He did not permit.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Volviéndome triste por estar siempre vagando,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Llorando constantemente, en la búsqueda viajo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre el agua de los ojos floto, sobre el desbordamiento de mi amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Aunque Él no me lo permitió.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jamunár tiire smita niila niire
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tandrár sure sure re
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On the banks of [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], in its smiling blue waters,
|With You I don't have a difference;
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
You exist, and I remain alive hence.


My days elapse upon the wings of a goose,[<nowiki/>[[:en:Amar_krsna_kothay_bal_re#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


With many tunes of weariness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A orillas del Jamuna, en sus sonrientes aguas azules,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su reflejo persigo, llena de ferviente emoción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mis días transcurren sobre las alas de un ganso,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto".</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con muchas melodías de cansancio.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20Amar%20krsna%20kothay%20bal%20re.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20A%27MA%27R%20KRS%27N%27A%20KOTHA%27Y%20BOLO%20RE.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1269 Ámár krśńa kotháy bal re]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy