Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káj kare jete esechi dharáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kurukśetra ei dhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Basá ár shoyá stháńuvat haoyá
Alakśyacári cittavihárii


E nahe jiivaner dhárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|We have come to the world to go on working;
This Earth is a battlefield.[<nowiki/>[[:en:Kaj_kare_jete_esechi_dharate#cite_note-4|nb2]]]


Sitting and reclining, growing immobile,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It is not the flow of life.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Hemos venido al mundo para seguir trabajando;'''
'''Esta Tierra es un campo de batalla.'''<ref group="nb">La referencia específica en esta línea es a Kuruksetra, el campo de batalla en el que Krsna y los Pandavas derrotaron a los Kaoravas en una guerra dhármica. Esa referencia se repite y enfatiza en la penúltima línea de esta canción. Nótese también que esta canción fue dada en ese mismo lugar histórico.</ref>


'''Sentados y reclinados, cada vez más inmóviles,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No es el flujo de la vida.'''
|-
|-
|Krśńa tumi já kare giyechile
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cakre tuńiire jáhá karechile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se amar kathá se amrta gáthá
Tomári spandane nandana candane


Rahiyáche hethá smrti jhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Krsna, what You had accomplished,
|The links between You and me are many, Lord,
What You did with discus and a quiver,
Though I am a particle, and You're the Creator.


That tale immortal, that ode ambrosial,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Trickling here is the recollection.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Krsna, lo que Tú has logrado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Lo que hiciste con un disco y un carcaj,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ese cuento inmortal, esa oda ambrosial,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Goteando aquí está el recuerdo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Thámivár kona upáy je nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava ákarśańe cale sabái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E kurukśetre dvaepáyanete
Tumi ná thákile ámio akúle


Se kathá rayeche giitibhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There's no way to call it quits;
|With You I don't have a difference;
One and all move per Your attraction.
You exist, and I remain alive hence.


On this [[wikipedia:Kurukshetra|Kuruksetra]] with its Sage Vyasa,
If You were not staying, I too would be in peril;


That saga has remained ballad-filled.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay manera de darlo por terminado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Uno y todos se mueven por Tu atracción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En este Kuruksetra con su sabio [[wikipedia:Vyasa|Vyasa,]]'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esa saga ha permanecido llena de baladas..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1307%20KAJ%20KARE%20JETE%20ESECHI%20DHARATE.mp3 canción] Káj kare jete esechi dharáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1307 Káj kare jete esechi dharáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy