Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor ghare ele (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eta diner d́áká ámár
Alakśyacári cittavihárii


Káńe tulile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came.


After my calling for so many days,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Attention You did pay.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,'''
'''a mi casa llegaste.'''


'''Después de mi llamada durante tantos días'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Prestaste atención.'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár sakal kájer májhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


D́ekechilum amánisháy
Tomári spandane nandana candane


Bhará bádale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From dawn to dusk I'd been calling,
|The links between You and me are many, Lord,
In the midst of all my industry;
Though I am a particle, and You're the Creator.


I'd been calling on nights ebony,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The rain falling aplenty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En medio de toda mi industria;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Había estado llamando en noches de ébano,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La lluvia cayendo en abundancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shiuli snigdha suvásete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


D́ekechilum madhumáse
Tumi ná thákile ámio akúle


Jyotsná hillole
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I'd been calling on the autumn eves,
|With You I don't have a difference;
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
You exist, and I remain alive hence.


I'd been calling in the months of spring,
If You were not staying, I too would be in peril;


With moonlight undulating.
I was floating in some huge vacuity.
|'''He estado llamando en las vísperas de otoño,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''con el aroma del tierno jazmín de coral;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''He estado llamando en los meses de primavera,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la luz de la luna ondulando......'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy