Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jánái prańám
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shata shata
Liilá racanáy tumi advitiiya


Náhi kona mán náhi kona abhimán
Alakśyacári cittavihárii


He cira mahán shubhavrata
Sarvaduhkhahári he param priya
|To You I offer salutations,
Hundreds upon hundreds,


With no pride and with no egoism,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Oh One with a propitious mission, ever great and noble.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A Ti te ofrezco saludos,'''
'''Cientos y cientos,'''


'''Sin orgullo y sin egoísmo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.'''
|-
|-
|Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab áshá bharasár tumii pratiiti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár carańa cái tomár sharańa cái
Tomári spandane nandana candane


He cira amalin anásakta
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You are the tendency for all thoughts of welfare,
|The links between You and me are many, Lord,
And You alone are the conviction neath all hope and faith.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh One free from worldly attachment, ever unstained.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Y sólo eres la convicción bajo toda esperanza y fe.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava anurakti ahetukii priiti
Tumi ná thákile ámio akúle


Shiyare jege áche satata
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Reflected on the unit, You saturate every heart;
|With You I don't have a difference;
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]]
You exist, and I remain alive hence.


Your devoted kindness, Your fondness unmerited,
If You were not staying, I too would be in peril;


Forever it is vigilant and imminent.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Siempre vigilante e inminente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy