Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pháguneri parash diye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kon rúpe tumi ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhumáser sarasatáy
Alakśyacári cittavihárii


Sab jaŕatá guṋŕiye dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
In what form did You come?


With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You pulverized all inertia.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
|-
|-
|Ájke chandamay dhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gandhamay je vasundhará
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vishvacitta svayambará
Tomári spandane nandana candane


E kon doláy sabe dolále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Today the world's abrim with purpose;
|The links between You and me are many, Lord,
Filled with fragrance is the Earth...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Cosmic mind choosing her suitor,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In what cradle did You sway everyone?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sure ráge man átmahárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pale palake pulake bhará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Abhisáre cale tále tále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
|With You I don't have a difference;
Every moment it's filled with a thrill...
You exist, and I remain alive hence.


Bondage broken, broken the stone-prison,
If You were not staying, I too would be in peril;


Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy