Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nábla ki re
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áji akále bádal áji akále bádal
Alakśyacári cittavihárii


Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
Sarvaduhkhahári he param priya


Kár priitite ujal kár priitite ujal
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Why do your eyes brim with streaming tears?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Oh what has brought you down,


An undue monsoon now?
Grazing unseen, frolicking in mind,


Upon your cheeks why does the light rebound?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With Whose love are they glistening?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''


'''¿Un monzón indebido ahora?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gopikár priitibhár vakśe baye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi bhese cale jáo kon sudúre
Tomári spandane nandana candane


Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
|The links between You and me are many, Lord,
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You float off to some remote sphere.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Who is He that calls you endlessly?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi járe cáo se je amiya asheś
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh
Tumi ná thákile ámio akúle


Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To your path of movement there's no finish;
|With You I don't have a difference;
What you long for, it is nectar limitless.
You exist, and I remain alive hence.


Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?
If You were not staying, I too would be in peril;


Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy