Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile pháguner dine
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rauṋ dhará manmádhuriite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni
Alakśyacári cittavihárii


Kliśt́a griiśma jáminiite
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had come on a day in [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]],
Bearing color with sweetness of mind.


Never does that color get removed
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On weary summer-night.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tu habías venido un día del mês de Phalgun'''<ref group="nb">Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.</ref>''','''
'''Trayendo color con la dulzura de la mente.'''


'''Ese color nunca desaparece'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En la cansada noche de verano.'''
|-
|-
|Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shyáma suśamáy aruńa prakáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se rauṋ rayeche vasanta báse
Tomári spandane nandana candane


Susnigdha hiyá alakáte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|That color has remained in sky and air,
|The links between You and me are many, Lord,
In verdant beauty on the sun's emergence.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In spring's scent, that color has remained,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Very pleasing in heart's heaven.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la belleza verde de la emergencia del sol.'''  
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Muy agradable en el cielo del corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se rauṋ kakhano jáy ná háráye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Krúr niśt́hur nidágher váye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se rauṋ satata thákiyá jáibe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhruvatárá sama áṋkhipáte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That color, never does it go missing
|With You I don't have a difference;
In summer wind, unkind and harsh.
You exist, and I remain alive hence.


That color will forever persevere
If You were not staying, I too would be in peril;


Upon eyelids like the polestar.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ese color, nunca desaparece'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el viento de verano, cruel y áspero.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ese color perseverará para siempre'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre los párpados como la estrella polar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1284%20TUMI%20ESE%20CHILE%20PHA%27GUNER%20DINE.mp3 canción] Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy