Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná áso priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár lági base rabo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phulavane eká eká
Alakśyacári cittavihárii


Kár tare málá gáṋthibo
Sarvaduhkhahári he param priya
|In case You are not coming, my Dear,
For Whom shall I keep waiting?


All alone in flower garden,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


For Whom shall I weave a garland?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En caso de que no vengas, mi Querido,'''
'''¿A quién esperaré?'''


'''Solo en el jardín de flores,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Para quién tejeré una guirnalda?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Base áchi vijane
Tava dhyáne manane
 
Tava kathá bheve bheve
 
Bhevechi kál kát́ábo
|Seated am I in seclusion,
Absorbed in Your meditation.


Thinking, thinking of tales Thine,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That's how I'll make time go by.
|'''Sentado estoy en reclusión,'''
'''Absorto en tu meditación.'''
'''Pensando, pensando en cuentos Tuyos,'''
'''Así es como haré pasar el tiempo.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Smrtira májhe bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Háráno dinera kathá
Tomári spandane nandana candane


Bhávite bhálabáse
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ájike hiyá mama
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sikta shephálii sama
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Páite parasha tava
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|The image of You constantly
|-
Floats within my memory;
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
 
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
Stories of the days gone by
 
To contemplate it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,


It emits a scent that's sweet,
Tumi ná thákile ámio akúle


Your blessed touch to receive.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''La imagen de Ti constantemente'''
|With You I don't have a difference;
'''Flota en mi memoria;'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Historias de los días pasados'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Contemplarlo agrada.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Actualmente este corazón mío'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un húmedo jazmín nocturno por igual,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Emite un aroma que es dulce,'''
 
'''Tu bendito toque para recibir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1149 Tumi jadi ná áso priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy