Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kii bá háráiyá giyáche tomár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár tare divánishi káṋdo (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke nila tomár kańt́heri hár
Alakśyacári cittavihárii


Áṋkhi niire kár málá gáṋtho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh what of yours has gone missing,
For whom do you weep constantly?


Who took the string of pearls round your neck?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Eyes watering, whose garland do you thread?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh qué de los tuyos ha desaparecido,'''
'''¿Por quién lloras constantemente?'''


'''¿Quién te quitó el collar de perlas?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?'''
|-
|-
|Váśparuddha kańt́ha haite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dhvani jathájatha páre ná ásite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabu ávegke cepe dui háte
Tomári spandane nandana candane


Ápráń kena sura sádho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From a throat choked up with tears,
|The links between You and me are many, Lord,
No true notes can emerge.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Still, feelings by both hands checked,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why rehearse tune to the last breath?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''De una garganta ahogada en lágrimas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No pueden surgir notas verdaderas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ke se citacor jár madhu báṋshii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Keŕe nila tava adharera hási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Base vátáyan pare kár priitid́ore
Tumi ná thákile ámio akúle


Kon rúpe ráge veńii báṋdho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Who's that mind-thief whose sweet flute
|With You I don't have a difference;
Snatched the smile from your two lips?
You exist, and I remain alive hence.


Seated by the jalousie with whose love-thread,
If You were not staying, I too would be in peril;


With what passion and grace do you braid your tress?
I was floating in some huge vacuity.
|'''¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''arrebató la sonrisa de tus labios?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy