Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu surera máyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gán geye geye patha pare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Svágata jánáte keu chila náko
Alakśyacári cittavihárii


Sabe ghumaghore chila bhore
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, with melodic magic come You had,
Ever singing songs upon the path.


None was there to welcome Thee;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At daybreak all were fast asleep.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Señor, con magia melódica has venido,'''
'''Siempre cantando canciones en el camino.'''


'''Nadie estaba allí para darte la bienvenida;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Al amanecer todos dormían profundamente.'''
|-
|-
|Svágata cáha ni málá cáha ni to
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chile ná bhaktajanaparivrta
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii
Tomári spandane nandana candane


Ele tále tále rúp dhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You don't discern greetings or wreathes,
|The links between You and me are many, Lord,
And by devotees You weren't ringed.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On Your mouth was a grin, tuneful flute in company;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You appeared, assuming shape with rhythmic beats.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No discerniste saludos ni coronas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''y los devotos no te llamaban.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Núpura rańane madhura carańe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sthán kare nile manera gahane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Mana vrndávane cakite<ref group="nb">Aquí se da preferencia al texto en bengalí más reciente[<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_surera_mayay#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] Algunos textos anteriores y el archivo de audio dan cakita en lugar de cakite, pero eso no tiene sentido en el context.</ref> gopane


Aiṋjane ele áṋkhi pare
Tumi ná thákile ámio akúle


Priitibhájaner hiyá bhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With anklets jingling on sweet feet,
|With You I don't have a difference;
You took the readied place in niche of psyche.
You exist, and I remain alive hence.


In mind's Vrndavan, privately and in a trice,
If You were not staying, I too would be in peril;


You arrived, kohl on Your eyes,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Filling the heart of a favorite.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Con tobilleras tintineando en dulces pies,'''
'''Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique.'''


'''En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Usted llegó, kohl en sus ojos,'''
 
'''Llenando el corazón de un favorito......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1274%20ESECHILE%20PRABHU%2C%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1274 Esechile prabhu surera máyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy