Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhule gechi sei din kśań
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jabe tomáre dekhechi anupam
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ájo mane dey dolá priitimadhu
Alakśyacári cittavihárii


Jabe tomár kathá bhávi priyatama
Sarvaduhkhahári he param priya
|I've forgot the precise day and moment
When Yourself I beheld, oh Peerless One;


But even now love's honey gives a swing in psyche
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When about You I do think, my Darling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''He olvidado el día y el momento precisos'''
'''cuando te contemplé, oh sin igual;'''


'''Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''cuando pienso en ti, mi mas querido.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Nabhoniilimár spandana hate
Je dhvani bhese áse vátáse


Tári rúpe ráge ámi je hárái
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Asiimer bhálo lágá áveshe
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je práń dhúláy mákhále
Tomári spandane nandana candane


Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Je gán shońále tári sure áji
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ashuci haye gela shucitama
My atoms and molecules rise up dancing.
|From the vibrance of blue firmament,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
What a sound comes floating on the wind!
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


I lose myself in its form and color,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


In the heavens' fond obsession.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Life got kneaded with that pollen,
Tumi ná thákile ámio akúle


Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


In that selfsame tune was the song You sang today;
If You were not staying, I too would be in peril;


Immaculate the impure one became.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde la vibración del firmamento azul,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¡Qué sonido viene flotando en el viento!'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me pierdo en su forma y color'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la cariñosa obsesión del cielo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''La vida se amasó con ese polen,'''
 
'''Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló.'''
 
'''En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste;'''
 
'''Inmaculada se volvió la impura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canción] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy