Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi chile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi chile ámár sauṋge tumi chile
Alakśyacári cittavihárii


Págal kará práńa káŕáno sure
Sarvaduhkhahári he param priya


Geyechile
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tumi gán geyechile geyechile
Grazing unseen, frolicking in mind,
|On that same night, fearful and gloomy,
You were there;


You were there with me.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With a maddening, breathtaking melody,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


You did sing;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


A song You did sing.
| '''Esa misma noche, temerosa y sombría,'''
'''tú estabas allí;'''
'''Estabas allí conmigo.'''
'''Con una melodía enloquecedora y sobrecogedora,'''
'''cantaste;'''
'''Una canción cantaste.'''
|-
|-
|Sei súcibhedya andhakáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Keu chilo ná káche dháre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sei tandráhárá pariveshe
 
Sakal duhkha chápiye
 
Hesechile


Tumi madhur hási hesechile
Tomári spandane nandana candane
|In that darkness so very tight,
Nobody was nearby.


Mid that sleepless plight,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Suppressing all my grief,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You did smile;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sweetly You did smile.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En esa oscuridad tan apretada,'''
'''Nadie estaba cerca.'''


'''En medio de esa penuria insomne,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Suprimiendo toda mi pena,'''
 
'''Tú sonreíste;'''
 
'''Dulcemente sonreíste.'''
|-
|-
|Báhirete gabhiir áṋdhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner májhe áro áṋdhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi svarńapradiip háte niye


Jvelechile
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi álo jvele diyechile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The darkness was dense outside,
|With You I don't have a difference;
But it was darker in my mind.
You exist, and I remain alive hence.


With the gold lamp in Your hand,
If You were not staying, I too would be in peril;


You brought light;
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


The light You did ignite.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''La oscuridad era densa afuera,'''
'''Pero era más oscura en mi mente.'''


'''Con la lámpara de oro en Tu mano'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''trajiste luz;'''
 
'''La luz Tú encendiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___847%20SEI%20A%27NDHAR%20BHARA%27%20BHAYA%20DHA%27RA%27NO.mp3 canción] Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy