Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0845
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nid náhi mor áṋkhipáte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Niirav kena ácha prabhu
Alakśyacári cittavihárii


Kao ná kathá ámár sáthe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Tonight the rain-clouds are heavy;
Sleep falls not upon my eyelids.


Lord, why do You stay silent...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Won't You speak with me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;'''
'''El sueño no cae sobre mis párpados.'''


'''Señor, ¿por qué guardas silencio...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No quieres hablar conmigo?'''
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sakal hiyá ráge ráje
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eso tumi rájár sáje
Tomári spandane nandana candane


Diinatá mor ná ray játe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Your ankle bells ring out inside my mind
|The links between You and me are many, Lord,
And fill my heart with melodic strains.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Please come to me dressed in august attire
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


So that my wretchedness will not remain.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Para que mi desdicha no permanezca.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tháko tumi káche mama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ogo ámár nikat́atama
Tumi ná thákile ámio akúle


E tandrávihiin varaśá ráte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Like the honeybee inside a blossom
|With You I don't have a difference;
Please keep Yourself close by my side,
You exist, and I remain alive hence.


Oh my nearest, dearest Intimate One,
If You were not staying, I too would be in peril;


On this stormy night, drowsiness-deprived.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Como la abeja dentro de una flor'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por favor, mantente cerca de mí,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canción] Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy