Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Alakśyacári cittavihárii
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Señor, como existes, así existimos nosotros.'''
 
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Marur rukśa rudra garimá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Tomári spandane nandana candane


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The azure beyond measure of the firmament,
|The links between You and me are many, Lord,
The wrathful grandeur of the wilderness,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Along with all of them, we go on living.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El azul sin medida del firmamento,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La furiosa grandeza del desierto,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Buk bhare tava námeri jore
Tumi ná thákile ámio akúle


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So that we don't keep forgetting Thee,
|With You I don't have a difference;
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]]
You exist, and I remain alive hence.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
If You were not staying, I too would be in peril;


We will obliterate the power of sin.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para no seguir olvidándote,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aniquilaremos el poder del pecado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy