Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ná ná dúre theko ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mane práńe ámi cái je tomáre
Alakśyacári cittavihárii


Ekathá bhúle jeo ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come close, do not keep remote;
No, no, do not keep remote.


Heart and soul, it's You I want;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Don't forget that fact.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Acércate, no mantengas el control remoto;'''
'''No, no, no te alejes.'''


'''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No olvides ese hecho.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata jug brthá caliyá giyáche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche
Tomári spandane nandana candane


Se kathá ki tumi jána ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|So many days and nights have transpired;
|The links between You and me are many, Lord,
To no avail many ages go passing by.
Though I am a particle, and You're the Creator.


So many tears have evaporated;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This story, don't You know it?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tantos días y noches han pasado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En vano muchas edades pasan.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tantas lágrimas se han evaporado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esta historia, ¿no la conoces?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Haba náko ámi kabhu disháhárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Pathahárá kabhu haba ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At no time am I ever desperate;
|With You I don't have a difference;
Nor will I ever be directionless.
You exist, and I remain alive hence.


You abide, my Polestar;
If You were not staying, I too would be in peril;


I will never lose the path.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En ningún momento estoy desesperado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ni nunca estaré sin dirección.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú permaneces, mi Estrella Polar;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nunca perderé el camino.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy