Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dhará náhi dicche je
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sakal madhu niye nilo<ref group="nb">En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Maner_vane_cor_eseche#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.</ref>
Alakśyacári cittavihárii


Bádhá náhi mánche se
Sarvaduhkhahári he param priya
|Into mind's garden has come a thief;
His capture He is not permitting.


He took with Him all the honey;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To no constraint does He pay heed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;'''
'''Su captura Él no permite.'''


'''Se llevó consigo toda la miel;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A ninguna restricción presta atención.'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Lukoy phuler parág páshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


E corke dharte gele
Tomári spandane nandana candane


Man máte mahákáshe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Day and night this thief arrives;
|The links between You and me are many, Lord,
Beside flower's pollen He does hide.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Going to nab this thief, meantime,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Mind gets rapt in the vast sky.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Día y noche este ladrón llega;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Junto al polen de las flores se esconde.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La mente se extasía en el vasto cielo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
E cor náshe maner kálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei coreri miśt́i hási
Tumi ná thákile ámio akúle


Vishvabhuvan udbháse
Bhese jetum kona shúnye ameya
|This thief knows well how to like;
|With You I don't have a difference;
This thief lays waste darkness of mind.
You exist, and I remain alive hence.


This very thief's candied smile,
If You were not staying, I too would be in peril;


The whole world it makes bright.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Este ladrón sabe bien cómo gustar;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Este ladrón asola la oscuridad de la mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La sonrisa acaramelada de este ladrón,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El mundo entero se vuelve brillante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canción] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1223 Maner vane cor eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy