Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phágun áji eseche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shońit májhe dolá diye
Alakśyacári cittavihárii


Nava ráge gán geyeche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Bearing touch of fire,
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


Creating stir within blood,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In new tunes it has sung.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En nuevas melodías ha cantado.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kiḿshuk áji manolobhá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Tomári spandane nandana candane


Ali jaŕo hayeche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|The links between You and me are many, Lord,
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Bumblebees have assembled.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Los abejorros se han reunido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ráuṋiye diye phágun pháge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sát rauṋeri ambudháráy
Tumi ná thákile ámio akúle


Rauṋ dhariye diyeche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Who arises on this day within psyche,
|With You I don't have a difference;
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
You exist, and I remain alive hence.


With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
If You were not staying, I too would be in peril;


He has triggered revelry.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la corriente de agua de siete colores,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy