Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabár áj nimantrań
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi áhván kari tái
Alakśyacári cittavihárii


Mahájágatik doláy duliyá
Sarvaduhkhahári he param priya


Dhará halo sundar
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Kona bhedábhed áji nái
Grazing unseen, frolicking in mind,
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;


So I make an invitation.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Earth's become so beautiful.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Today, there is no hint of prejudice.
| '''Salir hacia el resplandor,'''
'''Esta vez todos están convocados;'''
'''Así que hago una invitación.'''
'''Meciéndose en la cuna cósmica,'''
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.'''
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eki morá ek thákibo go
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Eki mańiháre beṋdhechi hrday
 
Eki ráge gán gaibo go


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Tomári spandane nandana candane


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|The links between You and me are many, Lord,
We are only one, and one we will remain.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In but one jeweled garland hearts are linked;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Let's all sing in the same melody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


There is no high or low, no white or black;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Cosmic siblings are we all.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:'''
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.'''
 
'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;'''
 
'''Cantemos todos la misma melodía.'''
 
'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;'''
 
'''Todos somos hermanos cósmicos.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Eker ákúti sabár ákúti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ekeri doláy duliche vakśa
Tumi ná thákile ámio akúle


Amiya ságare eki giiti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
If You were not staying, I too would be in peril;


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
I was floating in some huge vacuity.
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
The ardor of one is the ardor of all.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Every heart is swung on the same swing;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


In the ocean of nectar is one song only.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''La pena de uno es la pena de todos;'''
'''El ardor de uno es el ardor de todos.'''
 
'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;'''
 
'''En el océano de néctar hay una sola canción.'''
 
'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,'''
 
'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,'''
'''Avanzo cantando al perdón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy