Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rúpátiita ghare eseche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maneri korake madhumay dharechi
Alakśyacári cittavihárii


Bhávátiita dhará diyeche
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


One beyond thought, apprehension He has given.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;'''
'''Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.'''


'''En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Tomári spandane nandana candane


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
|The links between You and me are many, Lord,
Through theology, we did not find Him even close.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con la teología no le encontramos ni de cerca.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
Tumi ná thákile ámio akúle


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Full of rhythm and song echoing devotion,
|With You I don't have a difference;
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,
You exist, and I remain alive hence.


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
If You were not staying, I too would be in peril;


All beings have understood Him by dint of experience.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy