Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár e janam brthái cale jábe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jalbhará megh ákáshe esechila
Alakśyacári cittavihárii


Biná bariśańe shúnye milábe
Sarvaduhkhahári he param priya
|If You'd come not, oh my Beloved,
This birth would have gone for naught.


In heavens, storm-clouds had appeared;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Without raining, they'd amount to nothing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,'''
'''Este nacimiento habría sido en vano.'''


'''En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Si no lloviera, no servirían de nada.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Tomári spandane nandana candane


Já punah vediitale samarpita habe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At my door the Unknown Traveler had come;
|The links between You and me are many, Lord,
Singing a song of love, He then went off.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my keeping the fond memory that He left,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It will be offered back beneath His altar.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cantando una canción de amor, se marchó.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer priitite bhásvar hayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Though deceased, still now the luster abides;
|With You I don't have a difference;
The love of my life has become bright.
You exist, and I remain alive hence.


With unstinting reverence, conviction has sung:
If You were not staying, I too would be in peril;


This my [[:en:Sadhana|sadhana,]] it will surely triumph.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El amor de mi vida se ha vuelto brillante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esta mi sadhana, seguramente triunfará.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy