Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor devatá eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tamasár masii sareche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ákáshe vatáse e madhu váratá
Alakśyacári cittavihárii


Nimeśe chaŕiye paŕeche
Sarvaduhkhahári he param priya
|The God of Light has arrived;
He's erased the stain of ignorance and vice.


In the sky and on the air these sweet tidings
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Have been spread in a trice.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El Dios de la Luz ha llegado;'''
'''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.'''


'''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se han difundido en un tris.'''
|-
|-
|Je áṋdhár chilo súciibhedya
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Utkramań chilo asádhya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kśańike tá halo bádhya
Tomári spandane nandana candane


Rátrir tapasyá phale bhareche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The gloom that had been Cimmerian,
|The links between You and me are many, Lord,
Whose crossing had been nigh impossible,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In an instant it's became amenable...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Nighttime's penance has been fruitful.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La oscuridad que había sido Cimmeria,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuya travesía había sido casi imposible,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En un instante se ha vuelto dócil...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La penitencia de la noche ha sido fructífera.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jiiverá ánande atmahárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phulerá hayeche svayambará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará
Tumi ná thákile ámio akúle


Udvel haye ut́heche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Living beings are delirious with bliss;
|With You I don't have a difference;
The flowers have become self-reliant...
You exist, and I remain alive hence.


Ambrosia's river is full to the brim;
If You were not staying, I too would be in peril;


It has risen and become effusive.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los seres vivos deliran de dicha;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las flores se han vuelto autosuficientes...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1177 Álor devatá eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy