Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáke buddhibale balo ke bá pábe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Buddhi tomár krpáy sabe labhe
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Do say, will anyone attain You by intellect's ability?
 
Everyone gets intellect only by Your mercy.
Alakśyacári cittavihárii
| '''Di, ¿alguien Te alcanzará por la habilidad del intelecto?,'''
 
'''todos alcanzan el intelecto sólo por Tu misericordia.'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Katabár dhará pare ásá jáoyá kare gechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Buddhir parimápe sab kichu dekhiyáchi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nijer ajiṋatá pade pade bujhiyáchi
Tomári spandane nandana candane


Bujhechi tumi sár bhave
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many times I have paid a visit to this Earth;
|The links between You and me are many, Lord,
Everything I have viewed with intellect's assessment.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At each step what I've known is my own ignorance...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've understood that You're the essence of existence.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchas veces he visitado esta Tierra;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''todo lo he visto con la evaluación del intelecto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A cada paso lo que he conocido es mi propia ignorancia...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''he comprendido que Tú eres la esencia de la existencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cokhe mukhe ácarańe ajiṋatá d́heke gechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
D́hákivár glánibháre adhogámii haiyáchi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Samvit páiyáchi et́ái bujhiyáchi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ahetukii krpá ela neve
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In my eyes and face, in my conduct, ignorance I have hid;
|With You I don't have a difference;
Neath the vile yoke of that veil, I've become degraded.
You exist, and I remain alive hence.


Now I've received awakening, and I've fathomed only this:
If You were not staying, I too would be in peril;


Grace unmerited, it descended.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mis ojos y rostro, en mi conducta, la ignorancia he ocultado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''bajo el vil yugo de ese velo, me he degradado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora he recibido el despertar, y sólo he comprendido esto:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La gracia inmerecida, descendió.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1028%20TOMA%27KE%20BUDDHI%20BALE.mp3 canción] Tomáke buddhibale balo ke bá pábe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1028 Tomáke buddhibale balo ke bá pábe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy