Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je ekánte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
He ananta
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jáni more ghire ácha cáridháre
Alakśyacári cittavihárii


Tabu khuṋje khuṋje parishránta
Sarvaduhkhahári he param priya
|You're the One I desire privately,
[[wikipedia:Vishnu|Vishnu]], my Boundless Lord.


I know You surround me in every direction;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Still, I grow weary seeking You constantly...
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tú eres el Único que deseo en privado,'''
'''Vishnu, mi Señor sin Límites.'''


'''Sé que me rodeas en todas direcciones;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Aún así, me canso de buscarte constantemente...'''
|-
|-
|Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe
Tomári spandane nandana candane


Nirvák avishránta
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the waves of the billowing ocean are You;
|The links between You and me are many, Lord,
You are in the trill-filled forest and in solitude.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On every pathway You are always with me,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Silent but unfailing...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En las olas del océano ondulante estás ;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Estás en el bosque lleno de trinos y en la soledad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En cada sendero Tú estás siempre conmigo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''silencioso pero infalible...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vana upavane kusumera madhunirjáse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sakal jánár májhe sab ajánár páshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi raye gecha cirashánta
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the clear blue sky beside the constellations
|With You I don't have a difference;
And in woodland gardens with sweet floral essence,
You exist, and I remain alive hence.


Amid all that is explained and among what's unexplained,
If You were not staying, I too would be in peril;


Ever tranquil You've remained...
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el claro cielo azul junto a las constelaciones'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en los jardines del bosque con dulce esencia floral,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio de todo lo que se explica y entre lo inexplicable,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Siempre tranquilo has permanecido...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canción] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1027 Tomáre cái je ekánte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy