Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Balo kár kathá mane rákhi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár bharasáy ese tháki
Alakśyacári cittavihárii


Rikta ei tribhúvane
Sarvaduhkhahári he param priya


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tái ei kathá bhávi mane
Grazing unseen, frolicking in mind,
|If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind...


Trusting in Whom have I arrived
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Penniless in these three worlds?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


I call so much, but You don't notice;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That is why I think like this.
| '''Si por Ti olvidado estoy,'''
'''dime a Quién debo tener presente...'''
'''Confiando en Quien he llegado'''
'''desamparado en estos tres mundos?'''
'''Llamo tanto, pero Tú no te das cuenta;'''
'''por eso pienso así.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ashrute gali jánáy prańati
Tomári spandane nandana candane


Tomár rátul shriicarańe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I observe sky-kissing mountains
|The links between You and me are many, Lord,
Keeping bowed their snow-white peaks.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dissolving into tears, they offer salutation
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At Your beautiful, rose-colored feet.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Observo las montañas que besan el cielo'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''a Tus hermosos pies color de rosa.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár mahimá kánáy kánáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár mádhurii bhará práńe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With weighty roar ocean gives chase,
|With You I don't have a difference;
Your greatness in it to the brim.
You exist, and I remain alive hence.


Arms spreading wide, it would embrace,
If You were not staying, I too would be in peril;


Its heart full of Your sweetness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con pesado rugido el océano te persigue,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu grandeza en él hasta el borde.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con los brazos abiertos te abraza,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''su corazón lleno de Tu dulzura.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy