Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári tare málá geṋthechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áji e phálgunii váy man káre cáy
Alakśyacári cittavihárii


Jene niyechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Come, my remote friend and heart's sweetness;
For You only I have strung a garland.


With today's spring wind, the One heart craves,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Of Him I have become aware.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;'''
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.'''


'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De Él me he dado cuenta.'''
|-
|-
|Sakala práńer eki baṋdhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái káche cáy je shudhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mahákáshe ekt́i vidhu
Tomári spandane nandana candane


Sab tárá cáy táre káchákáchi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|For all the living there is but one lover;
|The links between You and me are many, Lord,
Everybody would be near to Him.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Just one moon in the vast firmament,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And all stars would be next to it.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para todos los vivos sólo hay un amante;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos estarían cerca de Él.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sólo una luna en el vasto firmamento'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y todas las estrellas estarían a su lado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámio tái cái ná dúre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rekhe dite ár táháre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár maner mańiháre
Tumi ná thákile ámio akúle


Tár galáy paráte jege áchi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So I also do not want to be distant,
|With You I don't have a difference;
To keep far from Him any longer.
You exist, and I remain alive hence.


With my psyche's jeweled necklace,
If You were not staying, I too would be in peril;


I am vigilant to place it round His neck.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Así que yo tampoco quiero estar distante,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el collar de joyas de mi psique,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy